close
原先一直猶豫要看重播還是熬夜看
想不到敖到早上看完球賽是對的,差一點見證Wang投出Perfect Game
八局上的時候天都亮了,但我一想到Wang目前還是完全比賽就更亢奮了
主播也都一樣興奮了起來、包括全台灣的球迷,甚至這場比賽還是全美實況轉播
可惜雖然八局上一人出局時被轟了全壘打,不過洋基球場觀眾如雷的掌聲還是讓我感動的
王建民。2007/05/06 投了7又1/3局才讓水手隊打出第一支安打,剩五個出局數就達成Pefect Game....
我們怎麼能不叫王建民是台灣之光阿。
王建民7.1局完全比賽影片--點我
官網報導 & Box Score--點我
以下節錄紐約電郵對這場比賽的報導
--
NEW YORK -- Chien-Ming Wang took a seat at the far end of the Yankees' bench
for the sixth inning, a white towel draped over his right arm and a bronze
plaque of longtime clubhouse man Pete Sheehy serving as his only company.
The march toward perfection, as Wang learned in the Yankees' 8-1 victory on
Saturday, can become a lonely path.
王建民,右臂披著白色毛巾,坐在休息區的遠處,為第六局的投球做準備。有很長的
一段時間只有服務生Pete Sheehy搭理他。週六這場8-1的勝利,是條孤單的、通往完全比
賽的道路。
"I don't know why everybody [wouldn't] talk to me," Wang said.
王:「我不知道為何沒人願意跟我說話。」
Wang's bid to become just the third Yankees pitcher to throw a perfect game
in the regular season ended in the eighth inning, as the Mariners' Ben
Broussard -- the 23rd Seattle hitter of the game -- slugged a hanging
changeup for a solo home run.
王建民努力試著成為洋基隊史上第三個在季賽中投出完全比賽的投手,但在第8局
Broussard(水手第23個打席)將一個變速球擊成陽春炮後就停止了。
"I tried to throw it low. I got it higher," Wang said.
王:「我試著將球投低,但還是高了。」
Barely breaking stride, Wang took a brief walk around the mound, gritted his
teeth and put the finishing touches on the eighth inning of work.
幾乎不受影響地,王在投手丘走了會,繼續撐下去並投完第8局。
Wang later said that he wasn't upset to have lost the perfect game. If the
icy-nerved hurler had been, the Yankees probably would have been curious to
see what it looked like.
王建民表示他不受沒能投出完全比賽的影響。但洋基的成員們很想看看這位「冰靜」
的投手投出完全比賽時會怎樣。
"He's about as even-tempered a starting pitcher as you can be," said Yankees
manager Joe Torre. "I was curious just to see what kind of emotion [he'd
have] if he did pitch the no-hitter. He may have jogged off the mound."
Torre:「你想有多穩,他就有多穩。我很想看看當他投出無安打比賽時會有何反應。
嗯...也許只是慢慢下投手丘吧。」
Claiming to have been blissfully unaware that he'd been pitching a perfect
game until it was later drawn to his attention, Wang seemed satisfied with
his one-run, two-hit performance, in which he stifled Seattle hitters and
allowed no walks, striking out four.
在知道幾乎可以投出完全比賽前,王對今天壓制水手隊的表現(失分1,兩安打,4三振,
無四死)似乎感到很滿意。
The Yankees, who have looked longingly to their pitching staff for solid
starting efforts all year, were similarly pleased.
對於整年一直期待先發能有好表現的洋基隊來說,這是很值得高興的。
"This whole team knows how important he is to this club," said pitching coach
Ron Guidry, who embraced Wang in the dugout with a series of slaps to the
back of the hurler's neck.
在王建民下場回休息區後,投手教練Guidry上前擁抱並拍拍他的脖子。Guidry
表示:「每個人都知道他有多重要。」
Catcher Jorge Posada, who received David Wells' perfect game against the
Twins on May 17, 1998, said that he'd started to allow thoughts of
immortality to creep into his head after Wang battled back from a three-ball
count to strike out Seattle left fielder Raul Ibanez, ending the seventh
inning.
而同時也在1998年擔任Wells投出完全比賽時擔任捕手的Posada說,當王建民在第七局
的三壞球局面下三振Ibanez結束該局後,他開始有了完全比賽的想法。
"I thought he had it," Posada said. "I really thought so.
Posada:「我這麼想的,『他做到了』」
"When he's done after seven, striking out Ibanez, you feel pretty good about
it. You think about the next three outs and you're thinking in the dugout
[of] who's coming up, what you're going to call."
「當七局三振Ibanez後,感覺真是太好了!在休息室只想著接下來的三個出局數,
誰是接下來的打者,而且該配什麼球。」
In the pivotal at-bat, Posada explained that Broussard, who'd flied out to
center field and grounded out to first in his previous at-bats, took a
first-pitch fastball and appeared to have timed the pitch pretty well.
對於那支HR,Posada認為Broussard(之前1個F8跟1個一壘方向滾地球)在第一球時
就顯得對出手時機掌握得很好。
Posada called for a changeup, the first Wang threw all afternoon, hoping to
get Broussard out in front. Instead, the pitch hung and Broussard smashed it
to right-center field, to the right of the 385-foot sign.
Posada配了個變速球(整場比賽的第一個),希望能讓Broussard出局。然而被打出飛
越右外野385英尺全壘打牆的HR.
"It's not like he was completely dominating, but he did a good job keeping us
off balance," Broussard said. "In the sixth inning, you start realizing he
has a shot at this. We had to make him start throwing more pitches. We had to
be patient."
Broussard:「他似乎沒完全佔到優勢,但卻把我們擋的老遠。到第六局時,就了解到
他可能達成完全比賽,所以我們必須更有耐心讓他投更多球。」
A 19-game winner last season, tying Minnesota's Johan Santana for the Major
League lead, Wang hadn't even been a certainty for the start, due to a
cracked fingernail on his right middle finger.
一開始時,王建民因為右手中指裂開,看起來不像是去年跟Santana以19勝並列大聯盟勝
投王一樣。
Wang, who missed three weeks of the season due to a strained right hamstring
suffered in Spring Training, quelled any fears over a second setback by
throwing a solid bullpen session on Wednesday in Texas.
王建民在本季前三週因為春訓時右腳肌腱緊繃而錯過三週。週三在德州的牛棚練習後
確定手指好了。
"For a guy who we weren't sure he was going to make his next start, he did a
great job," Torre said.
Torre:「我們不知道他下次先發會如何,但他做得很好。」
Torre said that Wang, a ground-ball pitcher who relies on his bowling
ball-like sinker to induce easy plays for his infielders, might have been an
unlikely candidate for perfection because of the constant defensive action.
Torre說,對內野手來說,像王建民這樣靠著保齡球般的伸卡球來造成出局數,可能不是
最佳的投手,因為要常常做守備。
The Yankees also helped Wang with solid defense, notably a running
seventh-inning catch by Hideki Matsui, tracking down a drive into the
left-center-field gap, to keep the bid alive.
洋基也以堅強的守備幫助王,特別是7局時Matsui追到一顆左中外野的飛球,
使得記錄得以延續。
想不到敖到早上看完球賽是對的,差一點見證Wang投出Perfect Game
八局上的時候天都亮了,但我一想到Wang目前還是完全比賽就更亢奮了
主播也都一樣興奮了起來、包括全台灣的球迷,甚至這場比賽還是全美實況轉播
可惜雖然八局上一人出局時被轟了全壘打,不過洋基球場觀眾如雷的掌聲還是讓我感動的
王建民。2007/05/06 投了7又1/3局才讓水手隊打出第一支安打,剩五個出局數就達成Pefect Game....
我們怎麼能不叫王建民是台灣之光阿。
王建民7.1局完全比賽影片--點我
官網報導 & Box Score--點我
以下節錄紐約電郵對這場比賽的報導
--
NEW YORK -- Chien-Ming Wang took a seat at the far end of the Yankees' bench
for the sixth inning, a white towel draped over his right arm and a bronze
plaque of longtime clubhouse man Pete Sheehy serving as his only company.
The march toward perfection, as Wang learned in the Yankees' 8-1 victory on
Saturday, can become a lonely path.
王建民,右臂披著白色毛巾,坐在休息區的遠處,為第六局的投球做準備。有很長的
一段時間只有服務生Pete Sheehy搭理他。週六這場8-1的勝利,是條孤單的、通往完全比
賽的道路。
"I don't know why everybody [wouldn't] talk to me," Wang said.
王:「我不知道為何沒人願意跟我說話。」
Wang's bid to become just the third Yankees pitcher to throw a perfect game
in the regular season ended in the eighth inning, as the Mariners' Ben
Broussard -- the 23rd Seattle hitter of the game -- slugged a hanging
changeup for a solo home run.
王建民努力試著成為洋基隊史上第三個在季賽中投出完全比賽的投手,但在第8局
Broussard(水手第23個打席)將一個變速球擊成陽春炮後就停止了。
"I tried to throw it low. I got it higher," Wang said.
王:「我試著將球投低,但還是高了。」
Barely breaking stride, Wang took a brief walk around the mound, gritted his
teeth and put the finishing touches on the eighth inning of work.
幾乎不受影響地,王在投手丘走了會,繼續撐下去並投完第8局。
Wang later said that he wasn't upset to have lost the perfect game. If the
icy-nerved hurler had been, the Yankees probably would have been curious to
see what it looked like.
王建民表示他不受沒能投出完全比賽的影響。但洋基的成員們很想看看這位「冰靜」
的投手投出完全比賽時會怎樣。
"He's about as even-tempered a starting pitcher as you can be," said Yankees
manager Joe Torre. "I was curious just to see what kind of emotion [he'd
have] if he did pitch the no-hitter. He may have jogged off the mound."
Torre:「你想有多穩,他就有多穩。我很想看看當他投出無安打比賽時會有何反應。
嗯...也許只是慢慢下投手丘吧。」
Claiming to have been blissfully unaware that he'd been pitching a perfect
game until it was later drawn to his attention, Wang seemed satisfied with
his one-run, two-hit performance, in which he stifled Seattle hitters and
allowed no walks, striking out four.
在知道幾乎可以投出完全比賽前,王對今天壓制水手隊的表現(失分1,兩安打,4三振,
無四死)似乎感到很滿意。
The Yankees, who have looked longingly to their pitching staff for solid
starting efforts all year, were similarly pleased.
對於整年一直期待先發能有好表現的洋基隊來說,這是很值得高興的。
"This whole team knows how important he is to this club," said pitching coach
Ron Guidry, who embraced Wang in the dugout with a series of slaps to the
back of the hurler's neck.
在王建民下場回休息區後,投手教練Guidry上前擁抱並拍拍他的脖子。Guidry
表示:「每個人都知道他有多重要。」
Catcher Jorge Posada, who received David Wells' perfect game against the
Twins on May 17, 1998, said that he'd started to allow thoughts of
immortality to creep into his head after Wang battled back from a three-ball
count to strike out Seattle left fielder Raul Ibanez, ending the seventh
inning.
而同時也在1998年擔任Wells投出完全比賽時擔任捕手的Posada說,當王建民在第七局
的三壞球局面下三振Ibanez結束該局後,他開始有了完全比賽的想法。
"I thought he had it," Posada said. "I really thought so.
Posada:「我這麼想的,『他做到了』」
"When he's done after seven, striking out Ibanez, you feel pretty good about
it. You think about the next three outs and you're thinking in the dugout
[of] who's coming up, what you're going to call."
「當七局三振Ibanez後,感覺真是太好了!在休息室只想著接下來的三個出局數,
誰是接下來的打者,而且該配什麼球。」
In the pivotal at-bat, Posada explained that Broussard, who'd flied out to
center field and grounded out to first in his previous at-bats, took a
first-pitch fastball and appeared to have timed the pitch pretty well.
對於那支HR,Posada認為Broussard(之前1個F8跟1個一壘方向滾地球)在第一球時
就顯得對出手時機掌握得很好。
Posada called for a changeup, the first Wang threw all afternoon, hoping to
get Broussard out in front. Instead, the pitch hung and Broussard smashed it
to right-center field, to the right of the 385-foot sign.
Posada配了個變速球(整場比賽的第一個),希望能讓Broussard出局。然而被打出飛
越右外野385英尺全壘打牆的HR.
"It's not like he was completely dominating, but he did a good job keeping us
off balance," Broussard said. "In the sixth inning, you start realizing he
has a shot at this. We had to make him start throwing more pitches. We had to
be patient."
Broussard:「他似乎沒完全佔到優勢,但卻把我們擋的老遠。到第六局時,就了解到
他可能達成完全比賽,所以我們必須更有耐心讓他投更多球。」
A 19-game winner last season, tying Minnesota's Johan Santana for the Major
League lead, Wang hadn't even been a certainty for the start, due to a
cracked fingernail on his right middle finger.
一開始時,王建民因為右手中指裂開,看起來不像是去年跟Santana以19勝並列大聯盟勝
投王一樣。
Wang, who missed three weeks of the season due to a strained right hamstring
suffered in Spring Training, quelled any fears over a second setback by
throwing a solid bullpen session on Wednesday in Texas.
王建民在本季前三週因為春訓時右腳肌腱緊繃而錯過三週。週三在德州的牛棚練習後
確定手指好了。
"For a guy who we weren't sure he was going to make his next start, he did a
great job," Torre said.
Torre:「我們不知道他下次先發會如何,但他做得很好。」
Torre said that Wang, a ground-ball pitcher who relies on his bowling
ball-like sinker to induce easy plays for his infielders, might have been an
unlikely candidate for perfection because of the constant defensive action.
Torre說,對內野手來說,像王建民這樣靠著保齡球般的伸卡球來造成出局數,可能不是
最佳的投手,因為要常常做守備。
The Yankees also helped Wang with solid defense, notably a running
seventh-inning catch by Hideki Matsui, tracking down a drive into the
left-center-field gap, to keep the bid alive.
洋基也以堅強的守備幫助王,特別是7局時Matsui追到一顆左中外野的飛球,
使得記錄得以延續。
全站熱搜
留言列表